marque page (mark page)

mon éditeur l’Atelier du Poisson Soluble vient de m’envoyer une série de marques pages qu’ils viennent de sortir pour la librairie Tiers-Temps à  Aubenas. Les illus sont tirées de mon album Exister! (sur un texte de Nathalie Hensé)… Si vous en voulez, je peux vous en envoyer sur simple demande, j’en ai reçu tout plein!

my editor L’atelier du Poisson Soluble has just sent to me a series of marks pages which they have just left for the bookshop Ters-Temps in Aubenas. The illus are drawn from my Exister! album (on a text of Nathalie Hensé)… If you want some, I can send some to you on request!

dimanche au musée (sunday at the museum)

ce dimanche, j’étais au musée des sciences naturelles de Lille… Endroit chouette o๠l’on peut voir plein d’insectes et de machins dans des bocaux… L’occasion de sortir son carnet de croquis.

this Sunday, I was at the museum of the natural sciences of Lille… where one can see full with insects and things in bottles… The occasion to take its notebook sketch

nouvelle vie (new life)

quand j’ai refait mon site internet (http://www.julienmartiniere.com) il y a quelques mois maintenant j’avais entrepris de faire quelques dessins racontant mes aventures dans cette nouvelle ville d’accueil : Lille… les deux premiers ont donc été réalisés il y a un certain temps, quant au dernier, c’est le début d’une série que je vais tâcher de tenir régulièrement… Et ne me demandez pas pourquoi je me représente en lapin….

when I have remakes my Internet site (http://www.julienmartiniere.com) a few months ago now, I had undertaken to make some drawings telling my adventures in this new town of reception: Lille… the two first were realised a certain time ago, and for the last, it is the beginning of a series which I will try to hold regularly… And do not ask me why I represent myself out of rabbit….


chaperon (hood)

des essais crobardés d’ambiances autour de l’univers du chaperon rouge avec un gros loup qui tourne autour du chaperon…

tests of environments around the universe of the red hood with a large wolf which turns around the hood…

et puis ça aussi (and that too)

essai également pour la couv’ qui devrait elle aussi bien évoluer. La barre grise au centre correspond au dos du livre. L’éditeur place en effet une bande colorée sur chacun de ses ouvrages, marque de fabrique le textuaire en quelque sorte… Moi je verrai bien ça en rouge (forcément) et plutôt en tissu… Affaire à  suivre

test also for the couv’ which should it as well evolve. The gray bar in the center corresponds to the back of the book. The editor indeed places a band coloured on each one of his works, marks of factory Le Textuaire… Me, I will see that in red (inevitably) and rather out of fabric… Business to be followed

rouge, rouge (red, red)

Voici des essais pour mon adaptation du petit chaperon rouge au textuaire éditeur, mais qui vont beaucoup bouger…

Here tests for my adaptation of the Little Red Riding Hood to Le Textuaire editor, but which much will move…

en exclusivité(in exclusiveness)

Eh oui, en exclusivité voici quelques dessins avant mise en couleur de mon dernier bouquin qui va sortir aux éditions Lito, Rondes et chansons.C’est un ouvrage collectif qui met en scène des chansons de notre enfance. J’ai hérité des chansons d’animaux (ça tombe bien, j’adore dessiner les bestioles de tous poils, plumes et autres écailles…) avec des grands classiques comme « il était une bergère », « tu sortiras biquette » ou encore « un petit cochon pendu au plafond »…

Yes, of exclusiveness here some drawings before setting color from my last book which will leave to the Lito editions, Rondes and songs. This is a collective work which puts in scene songs of our childhood. I inherited of the songs of animals (that falls well, I adore to draw the small beasts of all hairs, feathers and other scales…)…


Voici quelques illustrations (some illustrations)

voici quelques illustrations qui se retrouveront peut-être dans l’ouvrage collectif que prépare le site café salé, en lien avec les éditions Ankama… A la base, elles étaient prévues pour sortir en cartes postales, mais ça ne s’est pas fait… Dans la droite ligne de mon livre : « Krochnouk Karapatak » (le Textuaire éditeur), on retrouve des p’tits gamins qui sont aux commandes de véhicules hybrides, mi-animaux, mi-machines…

here some illustrations which will perhaps find in the collective work that prepares the site Café salé, in bond with the Ankama editions… At the base, they were designed to leave in postcards, but that was not done… In the line of my book « Krochnouk Karapatak » (Le Textuaire editor), one finds p’ tits kids and hybrid vehicles, semi-animals, semi-machines…



un grand pas… (a great step…)

Bon, eh bien comme on dit, il arrive un temps o๠il faut se lancer… Alors voilà , goutez, ceci est mon Blog…
Good, eh well like one says, it arrives a time when it is necessary to launch out… Then here, goutez, this is my Blog…